英语中不“吃醋”

2006-01-16 · 1086 阅读
原文:She spoke with a touch of vinegar. <BR>  译文:她说话带着一点醋意。 <BR>  辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义denotative meaning)时,意思才是一样的。“说话带点醋意”当然不指说话人嘴里真的带醋味儿,而是隐喻,表示妒忌(即隐含意义connotative meaning)。 <BR><BR>  然而,英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。因此,原句应译为:她有点/不无刻薄地说。 <BR><BR>  不过要注意:vinegar在美语中还有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一个活蹦乱跳的小伙子”。反过来,汉语的“吃醋”当然也不能译成eat/taste vinegar,而应是be jealous。有趣的是,英语文化中把“嫉妒”和jaundice(黄疸)连起来,说某人嫉妒是be jaundiced。顺便说一下,形容一个人言谈迂腐、说话酸溜溜的,英语是pedantic或priggish;a sour fellow是“一个脾气乖张的人”;the sweet and sour of life则指“人生苦乐”。 <BR><BR>  与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语中嫉妒别人常说“得了红眼病”,而英语却说green-eyed。嫉妒被称为green-eyed monster;莎士比亚把“嫉妒”称为the green sickness。
版块:
雅思/托福
关注下面的标签,发现更多相似文章
回复

使用道具 举报

 

回答|共 3 个

加州阳光 LV4

发表于 24-10-2006 19:46:00 | 显示全部楼层

小狮租房
[em05]

jinxin0532 LV6

发表于 27-10-2006 13:32:00 | 显示全部楼层

dawnllc LV5

发表于 28-10-2006 12:22:00 | 显示全部楼层

vinegar pot对不对?[em01][em01]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则